Намастэ! Салам! Мандана баши! или Немного об устойчивых формулах речевого этикета

Если кому-то из вас доводилось тесно общаться с армянами, то вы, наверное, подмечали, что они очень редко произносят «обедать», «ужинать», хотя эти слова, конечно, в лексиконе есть. Обычно говорят: Кушайте хлеб. И когда вас приглашают к столу, так и говорят: Кушайте хлеб. Так и говорят, даже если на столе одно только молоко.
Не правда ли, очень своеобразное и значительное приглашение к столу: Кушайте хлеб!
Что касается русского языка, то обычно в благодарность за еду говорят: Спасибо за хлеб-соль! Не зря ведь издревле на Руси приехавшего, пришедшего приветствовали словами: Хлеб-соль! Кстати, вы, наверное, заметили, что этот обычай возрождается и именитого гостя действительно хлебом-солью встречают!
Люди произносят эту устойчивую формулу речевого этикета, означающую приветствие, которое примерно соответствует выражению Добро пожаловать! Главное, что в таких выражениях есть неповторимый национальный колорит.
При встрече со знакомым мы осведомляемся о жизни, делах, здоровье собеседника: Как идут ваши дела? Как поживаете?
Как ваше здоровье? – спрашиваем либо у человека, который недавно болел, либо у пожилого, у того, который не удивится этому вопросу и сочтет его уместным. Все эти уведомления – знак вежливости, знак доброжелательства к собеседнику. И вовсе не обязательно, чтобы наш знакомый при ответе вдавался в подробности личных дел и здоровья. Нам не информация в данном случае нужна, а обмен «поглаживаниями»!
Помня о том, что все познается в сравнении, я не могла не поинтересоваться, какие традиции речевого общения характерны для разных народов. У каждого из них свои формулы речевого этикета. Они связаны с народными обычаями, сложившимися привычками, которые отражают повседневную жизнь.

 

hello

Франклин Фолсом в своей увлекательной «Книге о языке» рассказывает, что древние греки приветствовали друг друга коротко и ясно: Радуйся (Хайре!). Хороший призыв, ничего не скажешь. Я бы на него непременно откликнулась улыбкой. А вот для римлян важнее было пожелать Будь здоров! (Salve!). Что примечательно – современные греки переняли это приветствие и тоже говорят: Будь здоровым! Древние египтяне, ничуть не смущаясь, говорили встречному: Как вы потеете? Арабы говорят: Мир с тобой!
Иной образ жизни – иные устойчивые формы речи. В Монголии при встрече осведомляются: Как кочуете? Как зимуете? Как ваш скот? И неважно, что беседуют, например, два преподавателя Уланбаторского университета, которые давно уже не кочуют и не держат скота! Это ли не пример живучести стародавних традиций?!И вот что любопытно: в Нидерландах тоже, оказывается, можно услышать в качестве приветствия: Как вы путешествуете? Британцы ставят акцент на действиях: How do you do?, что означает Как вы делаете?, или просто How are you?Как вы?. Этим же вопросом Как вы? ограничиваются, как ни странно, любители поговорить итальянцы и испанцы. Хотя итальянцы могут спросить: Come sta? (дословно: Как стоите?) или Come va? (дословно: Как идете?). Шведы тоже лаконичны: Как обстоит? – и точка. Малазийцы могут спросить: Куда идешь?, и на этот вопрос ответом служит: Погулять. Очень смахивает на пароль, правда? В Германии идиома Как поживаете? в дословном переводе означает Как вам идется?: Wie geht es Ihnen? Для французов это тоже характерно: Comment allez-vous? (Как вы идете?).

1385040834_den-privytan

У румын принят речевой оборот заботливого характера: Вам хорошо? или Вы благополучны? Датчане приветствуют схоже: Вы благополучно живете? Китайцы начинают встречу словами: Ни хао, что воспринимается сейчас Как дела?, но дословно переводится Ел ли ты сегодня?
В центральноазиатских странах принято забрасывать встретившегося знакомого целым каскадом вопросов: Как здоровье? Как дома? Как семья? Как дети? Как внуки? Все хорошо? Но что интересно: устойчивая формула Как идете?, о которой говорилось выше, в Узбекистане тоже используется. Не правда ли, знакомые приветствия: Яхши юрибсизми? (дословно: Хорошо ли вы ходите?) Соғлигингиз кандай? Уйдагила яхшими? Бола-чакаларизчи? Невара-чевараларчи? Хаммаси яхшими?
В Индии, как и в Непале, прежде чем спрашивать: Как дела?, Как здоровье?, Все в порядке? (или поутру: Не слишком ли беспокоили вас комары этой ночью?), высказывают пожелания Намастэ (Поклон тебе).
Кто не знает, что Салам!, как и Шалом! означает благое пожелание Мир тебе! В Афганистане принято приветствовать словами: Мандана баши! (Да не будешь ты утомленным!). В Иране говорят: Да не уменьшится никогда твоя тень! Весьма символично, знаете ли, особенно если учесть, что отсутствие тени указывает на нечисть, принявшую плотский облик. Но здороваются и с помощью другой фразы, которая переводится как Будь весел!
Грузинское Гамарджоба означает Будь прав или Побеждай. Некоторые народы Кавказа ратуют за самое важное в их жизни: Будь свободным. Младшие старшим у них говорят: Приветствую твой счастливый путь! Зулусы (ЮАР) коротко восклицают: Сакубона!, то есть Я тебя увидел. Гренландцы заявляют: Хорошая погода! – будь на дворе даже метель. Японцы спокойно констатируют: Коннитива, то есть Вот день (или День настал), но только с 10 до 18 часов, позже произносится Конбанва, то есть наступил вечер.
С большим интересом я прочитала книгу В. Овчинникова «Ветка сакуры», целые страницы которой описывают своеобразие японского этикета. «В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства; нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняком. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно означающее: «мне уже и так прекрасно».
Другой житейский случай – ответить на приглашение: «Нет, к сожалению, не смогу». Чтобы избежать этих запретных слов, японцы рассылают открытки, в которых вас просят обвести чертой одно из слов: «присутствую» или «отсутствую», и вновь бросить такую открытку с оплаченным обратным адресом в почтовый ящик.
Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», – не нужно думать, что перед вами оказался поборник женского равноправия. Это лишь один из множества способов не произносить слова «нет». К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начнет переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?», и произносить какие-то ничего не значащие звуки, следует тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте». И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит».
А вот что интересного мы узнаем, когда читаем книгу И. Эренбурга «Люди, годы, жизнь», где он делится своими впечатлениями о правилах поведения людей разных национальностей: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае – белый. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским – ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением, что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Когда Китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется им чрезвычайно бесстыдным. Если к европейцу приходит гостьи восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин дарит ему тот предмет – того требует вежливость. У нас принято ничего не оставлять на тарелке, в Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается – нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы».
А вот бытовая сценка из английской жизни, описанная в очерках О. Орестова «Другая жизнь и берег дальний»: «Родители чуть ли не с пеленок приучают детей к вежливости и хорошим манерам. Отец с маленьким сыном моет в воскресенье авто:
– Будь добр, Томми, передай мне, пожалуйста, тряпку.
– Пожалуйста, дэдди.
– Спасибо, дарлинг, ты очень любезен.
– Спасибо, дэдди, мне это ничего не стоило».
Еще пример. «К моему сыну приходил английский мальчик лет тринадцати. Жена угощала его чаем с булочками или пирожным. Каждый раз после чая парень приходил на кухню и говорил моей жене:
– Большое спасибо, миссис Орестов, за чай и очень вкусные булочки. Я давно не ел таких замечательных пирожных, благодарю вас.
Не беда, что пирожные были куплены в соседней кондитерской, где их покупают и родители мальчика. Просто он твердо знает, что нельзя уйти из чужого дома, не поблагодарив и не похвалив угощение».
В речевом этикете разных народов много совсем непохожих, своеобразных выражений, но даже похожие (как «please» и «пожалуйста») все же не полностью тождественны. С точки зрения американца наше «пожалуйста» имеет сорок тысяч различных оттенков значений и так же похоже на английское «please», как, например, фраза «Я люблю вас, дорогая» на фразу «Давайте поженимся».
В сущности, каждый язык – это неповторимая национальная система знаков. И на эту систему знаков накладываются, как правило, привычки и обычаи народа. Поэтому в формах речевого этикета складывается своеобразная область выражений – фразеологизмов, пословиц, поговорок. Пара примеров. Ни пуха ни пера! – желают удачи идущему на трудное дело. А возникло выражение в речи охотников еще в те далекие времена, когда для удачной охоты надо было обмануть «злые» силы и для них, этих духов зла, громко произнести то, что не должно соответствовать действительности: охотник не добудет ни пуха (зверя) ни пера (птицы). «Усыпленные» таким пожеланием, злые духи оставят человека в покое, и охота будет удачной.
Милости прошу к нашему шалашу! Какой шалаш имеется в виду? В этом выражении старинное значение слова «шалаш» – небольшая палатка или ларек с товарами. Исследователь фразеологии В.Н. Вакуров пишет: «Произнося фразу «Милости прошу нашему шалашу», мелкие торговцы на ярмарке наперебой зазывали покупателей каждый к своей торговой лавке». В.И. Даль, составитель знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка», приводит такую пословицу: «Милости прошу к нашему шалашу: я пирогов покрошу, откушать порошу!». А отсюда, конечно, недалеко и до приглашения к столу.
Речевой этикет – важный элемент всякой национальной культуры. Он представляет собой совокупность форм учтивости, без которых просто нельзя обойтись. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения сложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни каждого народа. Как на сложном музыкальном инструменте играем мы, обращаясь к своим знакомым, друзьям, родственникам, сослуживцам, прохожим. Мы включаем тот или иной регистр общения, выбираем ту или иную тональность при разных речевых взаимодействиях.


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Введите ответ: *
Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.